Vytlačiť túto stránku

Knihy Astrid Lindgrenovej preložené do 100 jazykov!

Napísal Slovart 11. jún 2017

Začiatkom roku 2017 dosiahli knihy Astrid Lindgrenovej míľnik – boli preložené do 100 jazykov. Príbehy o Pippi Dlhej pančuche vyšli v jazyku oriya, ktorým hovorí 35 miliónov ľudí v indickej provincii Orissa. 

s astrid l

„Na túto chvíľu sme sa veľmi tešili,“ hovorí Lina Talgre, ktorá je vo švédskom vydavateľstve Saltkråkan zodpovedná za zahraničné práva. „Každý rok pribúdal preklad do jedného alebo dvoch jazykov, takže sme vedeli, že sa pomaly, ale isto blížime k magickému číslu sto.“

Prvýkrát podpísala Astrid Lindgrenová zmluvu na vydanie svojich kníh mimo Švédska v roku 1946. Vtedy chcelo Pippi Dlhú pančuchu vydať nórske vydavateľstvo. Onedlho kniha vyšla aj v Dánsku a vo Fínsku. A keď autorku v roku 1949 oslovil Friedrich Oetinger z Hamburgu, bol to začiatok celosvetového úspechu.

„Pippi Dlhá pančucha je najznámejšou knižnou postavou Astrid Lindgrenovej. Knižky o Pippi sú preložené do viac ako 70 jazykov,“ hovorí Annika Lindgren, šéfka vydavateľskej činnosti v Saltkråkan. „Po Pippi nasledujú Bratia Levie srdce, Emil z Lönnebergy a Deti z Bullerbynu. Celkovo sa vo svete predalo viac ako 160 miliónov výtlačkov kníh Astrid Lindgrenovej. Takýto literárny úspech je jedinečný.”

Ďalšie preklady vznikajú a mnohé z jazykov sú veľmi exotické. Emil z Lönnebergy napríklad vyjde v jazyku aniii, ktorým sa hovorí v Benine, vo Východnom Togu a v Ghane. V tejto oblasti donedávna existoval iba hovorený  jazyk, takže to bude prvá kniha vôbec, ktorá prispeje k rozvoju písaného jazyka tejto etnickej skupiny.

„Niektoré žiadosti o preklad sú neodolateľné,” hovorí Lina Talgre. „Môj najobľúbenejší projekt – a dúfam, že sa podarí ho uskutočniť – je preklad Pippi Dlhej pančuchy do udmurtčiny. Je to jazyk, ktorým sa hovorí v Udmurtskej republike v Rusku v regióne známom veľkým počtom červenovlasých ľudí.”